קרדיט-Image by Werner Moser from Pixabay

אם מקדם אתרים של אתר באנגלית יבצע תהליך קידום אתרים באנגלית באותה אסטרטגיה ששימשה לקידום האתר בעברית, הוא יכול להיעלם לחלוטין בתוצאות החיפוש, מכיוון שהמעבר בין השווקים דורש שינוי עמוק בתפיסת העבודה.

נוכחות דיגיטלית חזקה מבוססת על הבנת ההבדלים בין שווקים וקהלים

באתר אתרים אפשר למצוא תכנים שממחישים כיצד התאמת אסטרטגיית הקידום לשוק היעד, להבנת כוונת החיפוש ולהבדלים בין קהלים ושפות היא חלק בלתי נפרד מתהליך בניית הנוכחות הדיגיטלית.

למה אותו אתר יכול להצליח בעברית ולהתקשות באנגלית?

לצד המאפיינים המקצועיים של עולם ה-SEO, מבנה השפה, הרגלי החיפוש והיקף התחרות יוצרים פערים משמעותיים בין קידום באנגלית לבין קידום בעברית, מכיוון שכל אחד מהשווקים מתנהל בסביבה דיגיטלית שונה לחלוטין. הטבלה הזאת ממחישה את ההבדלים

בשוק דובר העברית קהל היעד קטן וממוקד יותר, ולכן בחלק מהמקרים אפשר לפנות לקבוצות רחבות יחסית של משתמשים ולהתחרות מול מספר מצומצם יותר של אתרים.

באנגלית, לעומת זאת, התחרות עצומה והאתר מתמודד מול אתרים מכל העולם, מה שמחייב הגדרה מדויקת של קהל היעד ובחירת נישות ממוקדות.

המציאות החדשה של ה-SEO

לפי חברת המחקר Ahrefs, כ-96.55% מהעמודים הקיימים באינטרנט לא מקבלים תנועה אורגנית מגוגל, ומחקר גדול של Backlinko מצא שהתוצאה הראשונה בגוגל מקבלת בממוצע כ-27.6% מסך ההקלקות. כלומר, יש מעט מאוד מקום בצמרת, והרבה מאוד מתחרים שמנסים להגיע אליה.

גוגל מעדכנת גם את מערכות החיפוש שלה באופן שוטף, עם דגש גובר על הבנת ישויות, מומחיות, סמכות ואיכות התוכן.

גם הרגלי החיפוש משתנים בין השווקים

באנגלית יש הבדלים גדולים בין מדינות, אזורים וקהלים שונים, ולכן אי אפשר להתייחס לכלל דוברי האנגלית כאל קהל אחד.

משתמשים מארצות הברית, בריטניה ואוסטרליה עשויים לחפש את אותו השירות בדרכים שונות לחלוטין, מה שמחייב התאמה של התוכן, מילות המפתח והמסרים לכל קהל בנפרד.

בעברית, לעומת זאת, העבודה בדרך כלל ממוקדת יותר לקהל המקומי, מה שמפשט חלק מהאסטרטגיה ותהליך האפיון.

למה תרגום של תוכן קיים לא מספיק כדי להצליח בשווקים בינלאומיים?

כדי להתנהל ביעילות בכל אחד מהשווקים, צריך לבצע התאמות בכל שכבות ה-SEO, מאסטרטגיית התוכן, דרך מחקר מילות המפתח ועד לבניית סמכות האתר.

בקידום אתרים באנגלית לשווקים בינלאומיים, כל שוק דורש התאמה נפרדת שמבוססת על אופן החיפוש, מאפייני הקהל ורמת התחרות. ברמת אסטרטגיית התוכן, יש צורך לייצר תוכן שמותאם לקהל המקומי ולא להסתפק בתרגום ישיר של עמודים קיימים, וההתאמה כוללת:

  • שימוש בדוגמאות רלוונטיות
  • מסרים שמתאימים להרגלי הצריכה המקומיים
  • ויצירת חוויית משתמש שמרגישה טבעית לקהל

גם מחקר מילות המפתח משתנה באופן משמעותי

כל מדינה עשויה להשתמש בביטויים שונים לחלוטין כדי לחפש את אותו השירות, ולכן יש לבצע מחקר ייעודי לכל שוק בנפרד.

במקרים רבים, עבודה על ביטויי זנב ארוך ועל צרכים ממוקדים של קהלי יעד ספציפיים הופכת לאסטרטגיה יעילה יותר בשווקים תחרותיים.

בניית סמכות האתר דורשת התאמה לשוק שאליו פונים

יש חשיבות לבניית נוכחות דיגיטלית מקומית, ליצירת אמון מול המשתמשים ולהשגת אזכורים וקישורים רלוונטיים שמגיעים מאתרים איכותיים הקשורים לאותו שוק יעד, מכיוון שבהתנהלות זו, מנועי החיפוש מבינים שהאתר רלוונטי ואמין מבחינת הקהל המקומי שאליו הוא פונה.

רוצים להבין איך חושבים בוני ומקדמי אתרים מקצועיים?

אז אם אתם מעוניינים ללמוד איך לקדם אתר באנגלית, מהן שיטות עבודה המתקדמות, איך מקבלים החלטות SEO, להיחשף למקרי מבחן, ניתוחים מקצועיים ותהליכי חשיבה שלא מסתכמים בתיאוריות, כדאי שתיעזרו באתר אתרים.

האתר מציג מדריכים מקצועיים לבוני ומקדמי אתרים ומרכז ידע מעשי, כלים ותובנות שמגיעים מעבודה יומיומית בשטח.

שאלות ותשובות

האם קל יותר לקדם אתר בעברית?

ברוב התחומים כן, בעיקר בזכות גודל השוק ורמת התחרות הנמוכה, אבל גם בישראל התחרות הולכת וגדלה משנה לשנה.

האם כדאי לתרגם אתר ישראלי לאנגלית?

לא כתהליך אוטומטי. ברוב המקרים צריך לבנות אסטרטגיית תוכן חדשה לחלוטין שמותאמת לקהל היעד החדש.

האם קישורים חשובים יותר באנגלית?

בדרך כלל כן. בשווקים תחרותיים קישורים איכותיים וסמכות מותג הם חלק משמעותי מהיכולת להתקדם בתוצאות החיפוש.

האם אפשר להתחיל להתחרות באנגלית גם בלי מותג מוכר?

כן, אבל ברוב המקרים כדאי להתחיל מנישות ממוקדות מאוד ולא לנסות להתחרות מיד מול חברות גדולות וביטויים כלליים.

 

יש לכם מידע חשוב שטרם נחשף? צילומים מאירוע חדשותי? מצאתם טעות בכתבה? נשמח שתשתפו אותנו