לפני הכל – מה זה תרגום מסמכים?

לפני שנתחיל לעסוק בסיבות לפנות לשירות זה חשוב להבין מהו בכלל. אם כן, תרגום מסמכים הוא שירות, הניתן על ידי אנשי מקצוע, לגביהם נרחיב בהמשך, שמטרתו היא לתרגם מסמכים בין השפות השונות המדוברות ברחבי העולם. זאת, משום שלעתים קיימים מסמכים כתובים ומנוסחים היטב בשפה מסוימת, שאנשים דוברי שפות שונות יכולים להשתמש בהם ולהיעזר בהם וכך ניתן לאפשר להם גישה אליהם.

מסמכים רפואיים

מסמכים רפואיים הם מסוג המסמכים המבוקשים ביותר בכל הנוגע לתרגום ויש לכך שתי סיבה עיקרית אחת: השפה הרפואית היא אמנם אוניברסלית ברובה, אבל חשוב מאוד להנגיש את כל המסמכים לכל מטפל ולכל מטופל באופן כזה, שיהיה ברור ומובן לחלוטין לשני הצדדים. כלומר, לכל מטופל יש את הזכות לדעת מהן בדיוק הפרוצדורות הדרושות לטיפול בו ואילו השלכות עלולות להיות לכך ולכן חשוב שיוכל לקרוא ולהבין היטב את הפרוצדורות שהוצעו לו על ידי המטפל שלו וזאת מתוקף חוק ההסכמה מדעת.

מסמכים משפטיים

תרגום מסמכים משפטיים הוא גם כן שירות בעל ביקוש גדול בכל רחבי העולם והסיבה לכך היא, שכאשר אדם עומד לפני הליכים משפטיים, בין אם בתור התובע ובין אם בתור הנתבע, עליו להבין את ההליכים היטב. גם אם מדובר על מסמך משפטי ללא קשר להליכים משפטיים, האדם שחותם עליהם צריך לדעת על מה בדיוק הוא חותם ומבחינה חוקית, למסמכים אין תוקף משפטי אם החתום עליהם לא דובר את השפה, בה הם כתובים.

מסמכים שיווקיים

אם אתם בעלי עסק וכתבתם מסמך שיווקי מכל סוג שהוא, ודאי תרצו לתרגם אותו! בין אם מדובר על פלאייר, מודעה לעיתון, או כל תוכן או מסמך שיווקי אחר, ככל שהוא יהיה זמין ביותר שפות, כך הוא יהיה נגיש ליותר אנשים וכך תוכלו להגדיל משמעותית את קהל היעד שלכם. בשונה מהמסמכים, בהם עסקנו לעיל, תרגום מסמכים שיווקיים הוא לא צורך מקצועי, אלא השקעה עסקית ומניבה.

נותני השירות

אם יש לכם מסמכים מכל סוג שהוא, שאתם מעוניינים לתרגם, עליכם לחפש חברה המציעה שירותי תרגום. בחירת החברה צריכה להיות על פי שפות התרגום שהיא יכולה להציע לכם. כמו כן, לא כל חברת תרגום מציעה ללקוחותיה תרגום מסמכים ובעיקר כאשר מדובר על מסמכים מקצועיים כדוגמת מסמכים רפואיים או משפטיים, שאז מבצעי התרגום בפועל צריכים להכיר היטב את השפה המקצועית בשתי השפות – שפת המקור ושפת היעד, על מנת שיוכלו לתרגם את המסמכים בלי לעשות שגיאות מיותרות.

טיפ חשוב נוסף הוא, שכדאי לבדוק אם המתרגמים בחברה בודקים האחד את השני, בעיקר משום שאינכם יכולים לבצע ביקורת זו בעצמכם.